Идиомы в английском языке

Продолжение английской серии, первая часть, вторая часть

I love it!

Думаю, не надо его переводить. Все знают, что оно означает «мне это нравится или я это люблю». Но смотря кто и когда эту фразу произносит.

Пример первый. Типичные американские студенты Мик и Джон, увлекающиеся бейсболом и девчонками, пробуют впервые черное ирландское пиво в пабе, и Джон восхищенно утирает тыльной стороной ладони губы: « Oh, man, I love it!» Сейчас это значит « О! Класс!»

Пример второй. 40 лет назад. Отцам Мика и Джона по восемнадцать лет. Они сидят на лужайке перед Белым Домом во время студенческой акции протеста против войны во Вьетнаме, будущий отец Джона наигрывает на гитаре песню Джона Леннона «Герой рабочего класса». Волосы парней ниспадают почти до пояса. Отец Мика раскачивается в такт неторопливой песне, время от Времени прикладываясь к сигарете с травкой, приговаривая: «Oh God, I love it». Теперь это переводится как «Боже, я тащусь».

It's great!

Джентельмен в бабочке, выкрикивающий «It's great!», имеет в виду «грандиозно». Панк, хиппи, металлист — соответственно «клево, хиппово, круто»... Девушка под этим словом имеет в виду «обалденно», преподаватель — «отлично», а комиссар полиции — «чисто сработано, ребята».

Синонимом great является и слово cool, что по всем словарям переводится как прохладный, холодный, но не совсем, а в разговорном языке американской и английской молодежи первое значение давно уже уступило место второму — «класс, круто, клево, четко, вещь, обалденно, что надо и хорошо».

I got it!

Ситуация первая. Вы с другом грабите Американский Центральный банк (не в обиду другим банкам :) ), и тут у дверей этого солидного заведения обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, и любимый браунинг... «Relax, buddy. I got it» («Успокойся, паря, у меня есть») — нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник.

Ситуация вторая. Вы уже полицейский, учитесь вождению автомобиля, и инструктор, объяснив, для чего в машине руль, спрашивает вас: «Got it?» (Понятно?) — «I got it, sir» (Я понял, сэр), — отвечаете вы, глубже натягивая фуражку на голову.

Ситуация третья. Вы работаете в китайском ресторанчике и стоите за столом с поварихой и... не-ет, не угадали, рубаете «в капусту» огурец. Вдруг ножичек поварихи падает на пол. Вы, типа истинный джентельмен, пытаетесь броситься, чтобы поднять этот нож, но женщина останавливает вас: It's OK. I got it («Все о'кэй. Я сама подниму»).

Как благодарить?

Ситуация первая. Вы с другом заблудились в Нью — Йорке, ища адрес товарища. Измученные палящим солнцем, вы спрашиваете толстяка, попивающего пиво около крылечка своего ухоженного дома, адрес вашего знакомого, который явно ошибся и в собственном номере дома,и улицы, и индексе... Толстяк доброжелательно вам объясняет, что дома такого на этой улице совсем нет. Anyway thank you (Спасибо, тем не менее ), — благодарите вы его. " You are welcome ", — улыбается толстяк, но это не значит, что он приглашает вас зайти, остудиться (у вас в начале проскользнула такая мысль), он имеет в виду пожалуйста на ваше спасибо. Не более.

Ситуация вторая. Thank you very much, — улыбается Джон и хлопает приятеля по руке за отличный удар битой по мячу, позволивший ему захватить аж две базы. — Sure (Пожалуйста),— отвечает другу Мик.

Ситуация третья. Есть еще слово sure. Инструктор-полисмен объясняет вам правило парковки. Вы ничего не поняли, но на вопрос: «Did you get me?» («Вы меня поняли?»), чтобы побыстрее отвязаться от него, киваете: «Sure». Теперь наше «шуэ» будет переводиться, как «конечно». А если бы вы в этом случае ответили просто «Of course», то прозвучало бы это все несколько грубовато, типа «ежу понятно» или «ясный перец». «Of course» лучше говорить вместе с «yes». «Sure» можно и без «yes». Все эти for pleasure, not at all американцы сейчас практически не употребляют.

Если расстегнулись брюки :)

«Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!» — в ужасе кричит Мик, бросив взгляд на часы. Джон быстро вскакивает в штаны, и оба друга летят на форде Мика к подруге. «Hi,boys!» — лучезарно улыбается Джуди своим приятелям, — «Вы чуть не опоздали». «О, это Джон не мог оторваться от матча по Ти-Ви», — оправдывается Мик и, взглянув на расстегнутую пуговицу брюк Джона, оброняет негромко: "Джон, XYZ (Екс-Уай-Зэт)... Что же это за шифровка такая «XYZ»? Буква X означает examine — проверь; У — your, твой, Z — zipper, замок на брюках.

Меньше, короче

Из-за длины и громоздкости многих английских слов молодое поколение любит все сокращать на письме: вместо You пишет просто U (произношение одно и то же), вместо Forever — 4 ever, а вместо частицы to просто 2 ... Так что все эти названия рок-групп, как-то: U2, INXS, U96 не просто аббревиатура. В них скрыт и второй смысл: U2 читай как You Two (вы оба) или You too (ты тоже).

INXS можно понимать и как In exess — в избытке, в достатке, в наваре ... U96, как you nigty sex (ты, ночной секс), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково как «секс». Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite.

Опять попадалово :)

Мик и Джон вваливаются в дом, утирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица. — О, нам письмо! — Мик поднимает с пола конверт и извлекает из него розовый сложенный лист бумаги. — Дорогие Мик и Джон, — начинает читать он, — приглашаем вас на вечеринку, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B. — Как тебе приглашение? — поворачивается Мик к Джону, — Би-Уай-Оу-Би? — переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же соображает: — Oh, yeah, I got it (о, да, врубился)! Во что же врубился Джон? B.Y.O.B. — это сокращение от Bring Your Own Bottle — приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей :)

Хитрое слово FAIR

It's not fair (Это нечестно), — хнычет маленький Джеймс. В этом случае слово fair обозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play, что переводится как «честная игра». Но вот Fair Game уже будет переводиться как «излюбленная тема»: — Our president is fair game for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов), — выкрикивает Боб, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Джорджа Буша.

Ну a Fair sex между прочим, и будет значить наш любимый слабый пол, как и Opposite sex. He знаю почему, но у них это не слабый, а «честный» пол :)

You bet a sweet ass...

Одно из самых крылатых таких выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как «ты можешь на это поставить сладкую задницу», а литературно — ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришь...

Пример первый. Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента — американский и украинский. Президент США говорит: — Отличная у вас страна: леса, поля, Черно... зем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Да ведь ваша «кантри» , мистер президент, просто находка для туризма. Сколько путей и дорог проходит через Украину! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it!, — шутит американский президент.

Будьте здоровы!

Украшенный стол. Симпатичные девушки. Парни в костюмах. «Happy birthday to you!» — поют гости, когда вашей соседке с золотистыми кудрями, подносят торт с восемнадцатью свечами. Девушка набрала воздуха, чтобы задуть свечи, но у вас уже полминуты щекочет в носу, и вы чихаете так, что полторта и все свечи разлетаются в присутствующих леди и джентельменов. — Bless you, — улыбается вам злотокудрый ангел. — Sorry (это так положено отвечать на их будьте здоровы), — улыбаетесь вы в ответ, промокая губы платком.

Вася Пупкин

Есть известная легенда-шутка о Джоне. Джон был «a dude» («редиской» по-нашему), и когда король решил его казнить и спросил его последнее желание, то «нехороший человек» Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Король взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, the John по-английски еще и мужской туалет. Но имя Джон связано не только с этой темой. John Hancock или John Henry — по-американски значит «подпись», «автограф», «крестик»...

А Джон До американцы используют как наш Мистер Икс, т.е. Джон До (John Doe) — кто-то неизвестный: дядя Ваня, Пушкин...

Excuse me или Sorry?

А все, в принципе, достаточно просто и даже проще пареной репы. Excuse me вы говорите, когда еще только собираетесь пройти мимо кого-то и сильно задеть его локтем, a sorry вы говорите, когда уже вес это проделали.

Пример: — Excuse me! — кричит пожилой джентельмен полутяжелого веса, обгоняя точно такую же леди на улице Пиккадилли, в центре Лондона. — Sorry, — извиняюще бурчит он же, видя, что леди все-таки упала при обгоне.

У Вас все дома?

Клип Майкла Джексона Block and White, тот самый момент, когда пацан врубает тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему и этого кажется мало, и юный любитель рок — музыки подводит ручку тумблера на отметку «Are You Knuts?» (А ю нат?), что переводится как «ты чо, дурак, что ли?» или «у тебя что, крыша поехала, что ли?» А крыша и в самом деле поехала, когда папаша этого малолетнего хулигана-меломана, через эту крышу, под напором звуковой волны, вылетает рейсом в Африку.

Сродни выражению «а ю нат?» является также и «Are You Kidding?» у что в прямом переводе значит «ты что, шутишь, что ли?» или «подкалываешь?»

Грязнуля!

Ребенок прибегает домой, а мама его отчитывает: — Энди, посмотри на свои руки и коленки! Yucky! (Грязнуля!)

Up! Up!

Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все немного четче, круче, быстрее и качественнее. Примеры:

  • What's up! — радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже. Это не переводится, как «что над нами», а скорее как «привет, как жизнь?» или «что слышно?»
  • Сто раз обещал Джейн написать, так и не собрался, — вздыхает Мик. — Well, write her up now! (Ну так напиши ей прямо сейчас!), — говорит Джон.
  • Pop it up, Johnny! — Вытряхни его (вышиби его), Джони! — говорит Билл, глядя, как его приятель возится с патроном, давшим осечку.
  • Look up, Michael! (Взгляни!) — обращается полисмен к коллеге, поднимая с пола улику на месте преступления.
  • Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон. — Come up to play! (Так приходи, поиграем).
  • До конца каникул осталось всего три дня, — говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. Let's live it up (Давай проживем их на всю катушку).
  • Get up! (Встать!) — кричит сержант бойцу морской пехоты, лежащему в луже...
  • Listen me up! (Слушай же!), — пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.
  • This guy will end up on an electric chair (Этот парень кончит на электрическом стуле), — показывает коммисар полиции анкету только что задержанного преступника сержанту Майку.

Привет, пока!

Кстати, у слова hello есть и два других вполне правильных варианта написания — hullo и hallo. Можно еще говорить Hi. Более панибратски, по-дружески — Неу. — Hey, Johnney. — приветствует друга Мик. — Hi, commish, how are you. — говорит сержант Смит, входя в кабинет... Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам goodbye, как-то совсем не встречается в разговорном языке и уступает место See You — что-то вроде нашего «пока». А от goodbye осталось одно лишь окончание Bye, вот его можно часто слышать. Можно еще говорить и See you later — Увидимся позже или, тоже, «пока» или «привет». Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: See you later, aligator; After while, crocodile, которую любят использовать отцы-полицейские в крутых голливудских фильмах для общения со своими детьми.

Вот пока что все на тему слэнга :) Статья написана под впечатлением и по мотивам нескольких книг, таких как «Осторожно, Hot-Dog!» и «Азы английского слэнга». С впечатлениями и пожеланиями прошу в комментарии!

Получать посты по e-mail