Политкорректность

В продолжение темы иностранного языка, нельзя не вспомнить тему так называемой политкорректности. В современных штатах она сейчас «расцвела» в полную силу, доходя до маразма. Вот несколько образцов политической корректировки ходовых фраз и понятий.

В американском английском не используются буквальные эквиваленты слов «отечество», «отчизна» (fatherland), «родина — мать» (motherland). Homeland приобрело популярность только после террористических актов 11 сентября 2001 года: оно употребляется главным образом в словосочетании homeland security. Американцы обычно называют США mу country, а не mу homeland, и никогда, за исключением патриотических песен и гимнов, не говорят mу native country, mу native land. My/our country является вполне подходящим эквивалентом и для тех англоговорящих людей из России, которые хотят рассказать о своей родине.

В американском обществе не существует понятия «нацио­нальность». На вопрос What's your nationality? («Какой вы национальности?») житель США, по всей вероятности, недоумевающе посмотрит на вас и скажет: I'm an American — американец». Вопрос «Вы еврейской национальности?» может быть воспринят как оскорбление. В Америке «еврей» — религиозная принадлежность, но никак не «национальность».

На «политкорректность» огромное влияние оказывают феминизм и коммерческие интересы. Здесь уж нет предела безумным лингвистическим опытам: вместо привычных слов излишняя деликатность породила сотни странных «уродцев». Многие нелепейшие «изобретения» — horizontally challenged, nonhuman animal companions, заменяющие соответственно слова fat — «толстый», pets — «домашние животные» и т.п., можно спокойно выкинуть из головы, как и поступают здравомыслящие американцы :). Однако такие выражения, как African -American вместо black (ни в коем случае не Negro и не colored), native American вместо American Indian, стали общепринятыми, a flight attendant в современном языке необратимо заменил steward, stewardess.

В словаре политкорректного языка poor people, то есть «бедняки», — называются теперь disadvantaged, a old people, то есть «старики», — seniors. Persons of color именуются представителями разных рас, кроме индоевропейцев. Natives — «туземцы» стали indigenous peoples. Многие американцы предпочитают говорить не mankind («человечество»), a humankind. Вполне понятно, что этот словесный камуфляж не пользуется никакой популярностью среди людей здравого смысла, которые не хотят говорить fireperson или firefighter вместо fireman («пожарный»).

Согласно английским документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes — это sex workers. Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все знают, что речь идет или о гетеросексуальном, или о гомосексуальном лице. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для гомосексуалистов и лесбиянок является alternate life style (альтернативный стиль жизни). Прилагательные sick, perverted или жаргонные неодобрительные существительные fag, fairy в вашей речи по отношению к сексуальным меньшинствам гарантируют вам место парии в политкорректном обществе.

Мать усыновленного ребенка теперь называют просто mother, а не adoptive mother, поскольку приемные родители также считаются настоящими. О родной матери говорят birth/biological mother. Pro-choice — человек или организация, поддерживающие аборты. Pro-life — противники абортов.

О школьнике-непоседе, которому не сидится на месте, говорят, что он — an attention-deficit disordered ребенок. Совершенно необходимым стал и предельно внимательный выбор слов об умственно отсталых людях. Правильно говорить о них — mentally/developmentally challenged. Людей, которых считают physically challenged, нельзя именовать как handicapped, а disabled person ни в коем случае не называют invalid или cripple. И, наконец, drug addict — наркоман — превратился в substance abuser, a slums — трущобы — в substandard housing. Словарь ПК бесконечен, но большая его часть состоит из таких глупостей, как reduced state of awareness — понятие, за которым стоят пьяные и обкурившиеся травкой, а за negative care patient outcome — умершие в больнице.

Я считаю это обыкновенной глупостью. Думаю, что со временем здравый смысл победит, и все эти политкорректные выражения останутся только пищей для юмористических сериалов. Сейчас же я искренне не завидую американцам, которым приходится жить и общаться в такой непонятной и неудобной стране.

Знаете ли вы образцы подобных выражений? С ответами прошу в комментарии :)

­

Получать посты по e-mail