Англо-русские поговорки, ч.2
Опубликовано 20.03.2008 в рубрике Мысли

Почему-то не пользуется успехом статья о поговорках. Наверное, она оказалась слишком англоязычной
Предлагаю ее окончание, в котором собраны еще несколько устоявшихся выражений из английского американского языка, вместе с их ближайшими русскими аналогами. Я для себя узнал парочку очень интересных выражений и понял, откуда пошли названия некоторых голливудских фильмов.
| Английское выражение | Ближайший аналог | Примечание |
|---|---|---|
| It won't wash! | Ни за что не поверю! | |
| it's high time | Самое время | Лучшее время для чего-либо |
| Jack of all trades | Мультистаночник | Тот, кто делает много дела одновременно |
| Join the club! | Наш человек! | О сходстве мыслей и интересов |
| Taking care of business | стою, никого не трогаю... | О повседневной рутине, сокращенно T.C.B. |
| keep at arm's length | Держаться отстраненно | Обычно об заносчивом человеке |
| Keep in there! | Пробуйте еще! | Надпись на лотерейных билетах |
| keep my powder dry | Спокоен как удав | О невозмутимости и самоконтроле |
| keep up appearances | Хорошая мина при плохой игре | |
| kill the fatted calf | Пир горой | Очень обильный банкет |
| kill two birds with one stone | Убить двух зайцев одним выстрелом | |
| a knight in shining armor | Палочка-выручалочка | Человек, постоянно приходящий на помощь |
| know no bounds | Бесконечный | Неограниченный, необъятный |
| a knuckle sandwich | А в пятак? | Грубая угроза, удар в лицо |
| laugh all the way to the bank | Делать деньги из ничего | О находчивом дельце |
| live the life of Riley | Богатый буратино | Жить в роскоши (Кто такой Riley?..) |
| a lead-pipe cinch | Как отнять конфетку у младенца | Решенное, легкое дело |
| Let bygones be bygones. | Кто старое помянет... | Простить за прошлые обиды |
| Let George do it. | пусть лошадь работает | «Перевод стрелок» на другого человека |
| let the chips fall | Поживем-увидим | пусть все идет своим чередом |
| like a bump on a log | Полный пофигист | Абсолютно инертный, равнодушный человек |
| like a three-ring circus | бардак | Хаос, спешка, беспорядок |
| live from hand to mouth | сводить концы с концами | жить в бедности |
| live off the fat of the land | Проедать запасы | Жить на накопленные средства, не производить |
| living large | Как сыр в масле | Жить в роскоши |
| lock, stock, and barrel | картина, корзина, картонка... | Все вещи (часто при переезде) |
Если вам интересно, или есть мысли, который возникли по поводу этой статьи, добро пожаловать в комментарии.
Метки:

7 комментариев
марта 20, 2008
В школе, помнится, очень много проходили поговорок и пословиц. Заучивали даже ...Надо найти старую тетрадь
А вообще у них все эти элементы языка довольно грубы и практичны.
марта 20, 2008
Что да, то да. Витиевато не любят выражаться, это уже восточные особенности.
марта 21, 2008
Админ, огрООмное спасибо!!!!! очень интересно)))
марта 21, 2008
Пожалуйста, Алена
марта 23, 2008
Огромное спасибо:)
марта 23, 2008
И Вам пожалуйста
апреля 14, 2008
Спасибо большое как за эти поговорки, так и ещё раз за те, что в ч. 1 =)